Kdo to s překládáním myslí vážně, dříve či později se poohlédne po nějakém CAT nástroji, užitečném pomocníkovi, který usnadňuje překládání, šetří čas, napomáhá terminologické konzistentnosti překladu a tvoří překladovou paměť. O jejich užitečnosti a výhodnosti by se měl přesvědčit každý překladatel.
Výhod je mnoho, postup práce spočívá v zásadě v tom, že CAT (Computer Aided Translation – počítačem podporovaný překlad) software rozdělí překlad na segmenty, které překladatel s využitím své nebo zadavatelem předané paměti zpracuje. Hotový překlad umí software převést do grafické podoby původního textu, v zásadě přitom zachová barvy, tabulky, styl písma atd., takže překladatel ve většině případů musí jen doladit formátování a rozložení textu. Obvykle není potřeba grafik. Během překladu se používaná paměť doplňuje o nově přeložené texty, a pokud se některá z vět opakuje, byť třeba jen z 60 % (podle nastavení), automaticky „naskočí“ a stačí ji upravit. Paměť šetří čas také u opakovaných překladů (aktualizací již přeložených textů), při práci více překladatelů na jednom textu současně či při vzpomínání, jak které termíny překladatel už přeložil minule.
Překladatel si také může ručně vytvářet terminologickou databázi (multiterm), která obsahuje konkrétní termíny, jež program v překládaném textu automaticky nabízí. Tuto funkci překladatelé ocení hlavně u technických textů.
Celosvětově nejužívanějším nástrojem CAT je SDL Trados. Řada dalších jako Transit, MemoQ, Wordfast nebo Déjà Vu kvalitou nepokulhává, ale schopnost širšího prosazení si komplikuje, ať už cenou, nedobytnou ochranou, nebo každoročním licenčním poplatkem. Trados nepatří k nejlevnějším, ale s trochou trpělivosti a hledáním akčních nabídek jej lze pořídit velmi příznivě. A když ho překladatel jednou má, neplatí už žádné další licenční ani jiné poplatky. Stojí za to si ho pořídit.